عنوان المقال عربي
تمثيلات الكتابة الآلية بين الأصل والترجمة : خصوصية التشكيل وعدول التلقي (المركبُ السَّكرَان لرامبو أُنـمُـوذَجًـا
Document Type
Original Study
Subject Area
Arabic language and literature
Keywords English
representations, Automatice Writing, Translated texts, receiving deviation, The Drunken Boat, Rambo
كلمات مفتاحية عربي
تمثيلات، الكتابة الآلية، النصوص المترجمة، عدول التلقي، المركب السكران، رامبو.
Abstract English
This study offers an exploratory reading of the concept of Automatic Writing as an experimental genre of the modernist poem, explores its formal characteristics and epistemological origins in Western literary trends, and its representations between the original French text “Le Bateau ivr” (The Drunken Boat) and the translated Arabic texts. The study tests the act of Arab reception of such modernist characteristics, revealing the methods used in the translational interpretation of the specificity of the syntactic formations and symbolic images of automatic writing by opposing the Arab cultural horizon and forming a new horizon that allows for aesthetic interaction between the translator and the “first recipient”, or by reversing these experimental representations of poetic writing in its Western origins and creating a second text parallel to the original text by utilizing the form of poetic writing in the Arab cultural horizon; what the study calls “the deviation of the reception.”
The research problem is seen its attempt to the main question of this study: Did the Arabic translations contribute to introducing the genre of poetic automatic writing to the Arab cultural arena, or did the translation reverse the automated methods of rebellious language, the chaos of images, and the strangeness of the scene? The study shows that the observation of the field of translation confirms that the translation of poetry is a second creation, not just an imitation of the original text. The multiplicity of translations of the poem «Le Bateau ivr» «The Drunken Boat» is a multiple hermeneutic reading of the process of receiving the original text.
الملخص العربي
تُقدِّم هذه الدراسة قرءاة استكشافيَّة تُحدِّدُ مفهوم (الكتابة الآلية) (automatique Écriture) بوصفها صِنفًا تجريبيًّا للقصيدة الشعرية في مرحلة الحداثة، وتستجلي خصوصياتها التشكيلية وأصولها المعرفيَّة في الاتجاهات الأدبية الغربية، وتمثيلاتها بين النص الفرنسي الأصل : «Le Bateau ivr»، "المركب السكران" والنصوص العربية المترجمة، وتختبر فِعْل التلقي العربي لِمثل هذه الخصائص الحداثيَّة، وتكشِف عن الأساليب المــــُـــتَّبــَعة في التأويل الترجمي لخصوصية التشكيلات الصياغية والصُّور الرمزية للكتابة الآلية؛ وذلك بمعارضة الأفق الثقافي العربي وتشكيل أفقٍ جديد يسمح بالتفاعل الجمالي بين المترجم "المتلقي الأول " والنص الأصل، أم بالعدول عن هذه التمثيلات التجريبية للكتابة الشعرية في أصولها الغربية، وإِبداع نص ثانٍ موازٍ للنص الأصل بالاستعانة بشكل الكتابة الشعرية في الأفق الثقافي العربي؛ بما أسْمَتْهُ الدراسة "عدول التلقي، وتتمثَّل إِشكاليَّة البحث في الإِجابة على السؤال الرئيس : - هل أسهمت نصوص الترجمات العربية في تقديم صِنف الكتابة الآلية الشعرية للساحة الثقافية العربية، أم مارست الترجمة العدول عن : الأساليب الآلية للغة المتمرِّدة، وفوضويَّة الصور، وغرائبية المشهد؛ استجابة لفِعل التلقي؟، وقد أظهرت الدراسة أنَّ متابعة الحقل الإِبداعي الترجمي يبيِّنُ أنَّ : - ترجمة الشعر إِبداع ثانٍ، وليست مجرَّد محاكاة للأصول، كما أنَّ تعدُّد ترجمات قصيدة «Le Bateau ivr» "المركب السكران" هو بمثابة قراءات تأويليَّة متعدِّدة لعمليَّة تلقي النص
Recommended Citation
Nour-Eldin, Hoda Ali and Nour- Eldin, Hoda Ali
(2025)
"Automatice Writing representations between the original and translation: the specificity of the formation and the deviation of reception The Drunken Boat » of Rambo as a model,"
Journal of the Faculty of Arts: Vol. 85:
Iss.
1, Article 18.
DOI: https://doi.org/10.70216/2682-485X.1698
Digital Object Identifier (DOI)
10.70216/2682-485X.1698
Accept Date
Nov 26 2024 6:48AM
Publication Date
1-2025