•  
  •  
 

عنوان المقال عربي

ترجمة التعابير الاصطلاحية من العربية إلى الإنجليزية في رواية عصام يوسف ربع جرام: التحديات والاستراتيجيات

اسم الباحث عربي

رانيا علام

Document Type

Book Review

Keywords English

translational strategies of idioms, translating similar meaning and form idiom, translating similar meaning but dissimilar form idiom, translating nonidiom by idiom, paraphrase, borrowing and omission

كلمات مفتاحية عربي

تصنيف التعابير الاصطلاحية, استراتيجيات ترجمة التعابير الاصطلاحية, الترجمة باستخدام تعبير مماثل فى التركيب والمضمون, الترجمة بإستخدام تعبير مماثل فى المضمون ومختلف فى التركيب, المعنى المماثل, ترجمة التعبير الإصطلاحى بآخر اصطلاحى, ترجمة تفسيرية, نقل المصطلح كما هو, إضافة ملحوظات تفسيرية, الحذف

Abstract English

Idioms per se are linguistic units with different semantic, pragmatic and cultural facets which pose some untranslatability challenges so as to render the closest interlingual source text (ST)-target text (TT) pairs, especially in literary texts. The present paper aims at investigating the strategies of translating idioms from Arabic into English in Essam Youssef’s A Quarter Gram (2008) ربع جرام translated by Loubna Youssef (2009). The analytical decoding process for the idiomatic structures is classified according to Abou-Zalal (2007) for the Arabic idioms and Fernando (1996) for the English ones, using an eclectic model of Nida and Taber (1982), Al-Shawi and Mahadi (2012) and Baker (2018). It reveals that the most employed strategies are the strategy of using an idiom of a similar meaning but dissimilar in form (38.25%), translation by paraphrase (29.95%), partial translation of the idiom (12.21%), using an idiom of similar meaning and similar form (9.22%) and borrowing the SL idiom (6.45%). The study exhibits the translator’s keenness to retain the idiomaticity of the ST with all its implications by employing different idiomatic rendering strategies actualizing both faithfulness and acceptability of the TT.

الملخص العربي

التعابير الاصطلاحية في حد ذاتها عبارة عن وحدات لغوية ذات جوانب دلالية وبراغماتية وثقافية مختلفة تشكل تحديات أمام عملية الترجمة للوصول إلى أقرب مقابل للمقاطع الاصطلاحية وخاصة فى النصوص الأدبية. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تحليل استراتيجيات ترجمة المصطلحات من العربية إلى الإنجليزية في رواية عصام يوسف ربع جرام (2008) والتى ترجمتها دكتورة لبنى يوسف (2009). حيث يتم تحليل التركيبات الاصطلاحية المقسمة حسب تصنيف أبو زلال (2007) للمصطلحات العربية وفرناندو (1996) للمصطلحات الإنجليزية ، باستخدام نموذج انتقائى من نيدا وتابر (1982) والشاوى والمهدى (2012) وبيكر ( 2018). وقد كشفت الدراسة عن أن استراتيجيات ترجمة المصطلحات الأكثر استخداماَ هي استراتيجية ترجمة المصطلح العربى بمصطلح مشابه فى المعنى والدلالة ومختلف فى الصياغة و التركيب وذلك بنسبة 38.25٪ ،وترجمة المصطلح بشكل تفسيرى بنسبة 29.95٪ ، والترجمة الجزئية لمصطلح بنسبة 12.21٪ ،وترجمة المصطلح العربى بمصطلح مشابه فى المعنى و الدلالة ومشابه فى الصياغة والتركيب أيضاَ بنسبة 9.22٪ وكذلك الترجمة عن طريق نقل المصطلح كما هو إلى الإنجليزية بنسبة 6.45٪. فقد أثبتت الدراسة أن المترجمة حافظت على الطابع الإصطلاحى بجميع إيحاءاته ودلالاته من خلال توظيف استراتيجيات بديلة مختلفة للمصطلح الموجود بالنص العربى.

Digital Object Identifier (DOI)

10.21608/jarts.2019.81648

Accept Date

2018-04-11

Publication Date

4-1-2019

Share

COinS