•  
  •  
 

عنوان المقال عربي

"المكاسب والخسائر في ترجمة ناريمان الشاملي داخل اللغة الواحدة لرسالة الغفران للمعري"

Authors

اسم الباحث عربي

هبة فوزي المصري

Corresponding Author

المصري, هبة فوزي

Document Type

Original Study

Keywords English

intralingual translation, levels of contemporary Arabic, updating classical texts, translation universals

كلمات مفتاحية عربي

الترجمة داخل اللغة الواحدة, مستويات اللغة العربية المعاصرة, تحديث النصوص الكلاسيكية, القواسم المشتركة في الترجمة

Abstract English

This study explores the loss and gain of meaning, content, and effect in Narimān al-Shamly’s intralingual translation of al-Maʻarrī’s Risalat al-Ghufrān [Epistle of Forgiveness] from classical Arabic into semi-literate spoken Arabic which is the level of Arabic used by Egyptians in their daily lives. The study employs the concept of translation universals as a basis for a method of analysis that assesses the success or failure of al-Shamly’s translation strategies in conveying the meaning and merit of al-Maʻarrī’s text into the translation. The study contributes to the field of translation studies by broadening our understanding of the little explored territory of updating classical Arabic texts through intralingual translation. It sheds light on the possible effects and consequences of the use of certain translation strategies which are usually associated with the translation universals that tend to appear in texts which are made easier to read for the target audience. The study can also help translators when they make conscious decisions during the process of translating a classical Arabic text into spoken Arabic dialects.

الملخص العربي

تقوم هذه الدراسة بتقصي المكاسب والخسائر على مستوى المعنى والمحتوى والتأثير في الترجمة داخل اللغة الواحدة التي قدمتها ناريمان الشاملي لرسالة الغفران للمعري من خلال نقل الرسالة من فصحى التراث إلى عامية المثقفين، وهو مستوى اللغة العربية الذي يستخدمه المصريون في حياتهم اليومية، وتستخدم الدراسة فكرة القواسم المشتركة في الترجمة كأساس لطريقة تحليل تسعى إلى تقييم مدى نجاح أو فشل استراتيجيات الترجمة التي استخدمتها ناريمان الشاملي في نقل معنى وقيمة نص المعري ، وتساهم الدراسة في مجال دراسات الترجمة من خلال زيادة فهمنا لمجال تحديث النصوص العربية الكلاسيكية بواسطة الترجمة داخل اللغة الواحدة وهو مجال نال قدرا قليلا من الدراسة، كما تلقي الضوء على التأثيرات والعواقب المحتملة لاستخدام بعض الاستراتيجيات المرتبطة غالبا بفكرة القواسم المشتركة في الترجمة التي تميل إلى الظهور في النصوص المبسطة للجمهور المستهدف، ويمكن أن تقوم هذه الدراسة أيضا بمساعدة المترجمين عند اتخاذهم قرارات واعية خلال عملية الترجمة داخل اللغة الواحدة من فصحى التراث إلى اللهجات العربية المنطوقة المستخدمة في الحياة اليومية.

Digital Object Identifier (DOI)

10.21608/jarts.2023.203097.1347

Accept Date

2023-05-22

Publication Date

7-1-2023

Share

COinS