عنوان المقال عربي
اتصال اللغات في رواية "طويلاً جداً للويز ديجاردان: دراسة لغوية اجتماعية في لهجة "كيبيك"
Document Type
Original Study
Subject Area
Language and Literature
Keywords English
sociolinguistique ; bilinguisme ; identité canadienne ; alternance codique ; emprunt
كلمات مفتاحية عربي
علم اللغة الاجتماعي، ثنائية اللغة، الهوية الكندية، التناوب اللغوي، الاقتراض
Abstract English
Dans cette étude, nous nous intéressons à analyser les différentes formes et visées du contact de deux langues, le français et l’anglais, dans So long de Louise Desjardins. Ce contact s’éclaircit à travers deux notions de base en sociolinguistique l’alternance codique et l’emprunt. L’étude montre que, dans ce roman, il s’agit d’une façon de parler cohérente à la réalité décrite. Des ressources bilingues y sont exploitées. Celles-ci n’entravent ni le projet d’écriture ni celui de réception. Cette pratique est considérée comme la norme dans une communauté bilingue. L’utilisation alternative des deux langues : le français/ l’anglais figure de plus en plus dans les phrases présentant certains aspects culturels. Le passage d’une langue à l’autre est un signe de la richesse langagière et culturelle. Ce phénomène se manifeste non seulement au niveau des termes et expressions mais également au niveau de la prosodie. Il favorise certains domaines ou plutôt certains types d’échange. Il relève également d’un souci de politesse et de ménagement des faces. La production des expressions idiomatiques en anglais assure une alternance codique extraphrastique. Les énoncés alternés expriment un rapprochement/écart physique ou affectif. Le contact langagier, à part son rôle important à évoquer les souvenirs de l’héroïne du roman, contribue à faire connaître la nature de la culture canadienne et à nous informer sur l’identité linguistique des personnages. Dans des moments de crise, affichant la colère et l’ irritation, les personnages s’expriment en langue maternelle. Quant à l’emprunt, So long est orchestré par un lexique emprunté à l’anglais désignant les produits de qualité, cosmétiques ou culinaires, le monde du cinéma, la musique, le vestimentaire, l’informatique et les termes techniques.
الملخص العربي
في هذه الدراسة، نقوم بتحليل الأشكال والأهداف المختلفة للاستخدام البديل للغتين، الفرنسية والإنجليزية، في رواية «طويلًا جدًا» للويز ديجاردان. وتبين الدراسة أن أسلوب الحديث في هذه الرواية يتوافق مع الواقع المعاش؛ حيث تُستخدم الموارد ثنائية اللغة. وهذا لا يعوق كتابتها أو استقبالها. تعتبر هذه الممارسة هي القاعدة في مجتمع ثنائي اللغة. يظهر الاتصال باللغتين: الفرنسية/الإنجليزية أكثر فأكثر في الجمل التي تعرض جوانب ثقافية معينة، ويعد الانتقال من لغة إلى أخرى علامة على الثراء الثقافي، وتتجلى هذه الظاهرة ليس على مستوى الألفاظ والعبارات فحسب، بل على مستوى العروض أيضًا، وتفضل هذه الظاهرة مجالات معينة أو بالأحرى أنواع معينة من المحادثات، ومن الممكن تفسيرها في ضوء الاهتمام أيضًا بالتهذيب اللغوي واحترام الوجوه. يعد إنتاج التعبيرات الاصطلاحية باللغة الإنجليزية مثالاً حيًا للتناوب اللغوي خارج نطاق الجملة، وتعبر العبارات المتناوبة عن تقارب/بعد جسدي أو عاطفي. هذا التناوب اللغوي، وبالإضافة إلى دوره المهم في استحضار ذكريات بطلة الرواية، فإنه يسهم في تعريفنا بطبيعة الثقافة الكندية وتعريفنا بالهوية اللغوية للشخصيات. في لحظات الأزمات، التي تظهر الغضب والانزعاج، فإننا نعبر عن أنفسنا باستخدام اللغة الأم. أما بالنسبة للاقتراض، فقد تم تنسيق النص من خلال معجم مستعار من اللغة الإنجليزية يتعلق بالمنتجات عالية الجودة ومستحضرات التجميل أو تخصصات الطهي، وعالم السينما والموسيقي، والملابس، والحاسوب ، والمصطلحات الفنية .
Recommended Citation
Mohamed, Rasha Mohamed Mahmoud
(2024)
"Le contact des langues dans So long de Louise Desjardins : Etude sociolinguistique du parler québécois,"
Journal of the Faculty of Arts (JFA): Vol. 84:
Iss.
4, Article 12.
Publication Date
10-12-2024